The Slogan For The New iPhone Translates To ‘This Is Penis’ In Hong Kong

Apple Holds Press Event To Introduce New iPhone

Getty Image


Yesterday, Apple brought the world the first headphone jackless phone in history, a move they chalked up to having the “courage” to do something no one else in the world was willing to.

Like Rosa Parks or some shit.

The good folks on Twitter gave them a well-deserved roasting for their pomposity, but the best burn may have been self-inflicted.

From Quartz:

When the American tech giant launched the newest iPhone 7 and 7 Plus this week, Apple fans in mainland China, Hong Kong and Taiwan realized that the Chinese translations of the new “This is 7” slogan vary, a lot.

Quartz put them back into English, with their literal meanings:

China: 7, is here.
Taiwan: Exactly is 7.
Hong Kong: This, is exactly iPhone 7.

Great and all, except that in Hong Kong, where Cantonese is the main language, seven is slang for “penis.”

The iPhone 7 is exactly penis.

I think everyone on the internet agrees with that sentiment.

This is not the first time seventh-gen product launches have had problems in Hong Kong. The Samsung Note 7 was lampooned because its name translates to “Samsung stick of penis.”

[Via Quartz]